翻訳のコツ

スポンサーリンク
翻訳のコツ

【翻訳】翻訳依頼データの作成方法

翻訳を依頼する際にはできる限り翻訳者様が使いやすいデータを送りましょう。今回はこれまでの翻訳で翻訳者様から好評だったデータ作成術を記します。 表計算ソフトで作る ※画像は会話パートの依頼データです。 左の列から場面・話者・和文・英訳・文字数...
翻訳のコツ

【翻訳】多言語展開するならまずは英語から

作成は 日本語英語その他 の順で行います。 なぜ英語から翻訳するといいのでしょう?それは以下の3つの理由からです。 1.インターフェイスの翻訳 最大の理由はインターフェイスの翻訳が不要だからです。日本人は世界的にもゲーム歴が長くインターフェ...
翻訳のコツ

【翻訳】英訳で使えない文字

日本語から英語にする際に表示できない文字がたくさんあります。どういうことかというと、日本語と同じ(に見える)文字なのに英字フォントに存在しない文字が多々あります。 例えば画像の"ストーリー?"の?は一見大丈夫そうですが、英字フォントで表示す...
翻訳のコツ

【翻訳】その国の言葉でその国の言語をなんとよぶか

確認できたものを記載します。言語セレクト画面で”Japanese”より”日本語”ってなってたほうが丁寧な感じするもんね。お役に立てれば幸いです。 ノルウエー語Norskロシア語русский韓国語한국어台湾語繁体中文中国語简体中文フランス語...
スポンサーリンク